jueves, 6 de octubre de 2011

EE.UU e Italia, dos ejemplos de obediencia y desobediencia de los obispos al Papa: la nueva y bien traducida Tercera Edición Típica del Misal Romano de Pablo VI en inglés llega a las iglesias de Estados Unidos

Hace un par de días ha llegado a todas las parroquias e iglesias de EE.UU la nueva versión en inglés del Misal Romano, que comenzará a usarse a partir del primer domingo de Adviento, el próximo 27 de noviembre.

En la actualidad continúa la polémica sobre la errónea traducción del Misal Romano que se hizo a las lenguas vernáculas, especialmente la fórmula de la consagración del Cáliz. El texto original del Misal Romano de Pablo VI -el actualmente en uso en todo el mundo- dice, textualmente:

ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFENDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM

Nótese que el "pro multis" se ha mantenido exactamente igual tanto antes de la reforma litúrgica postconciliar, como después de ella. Sin embargo, su traducción posterior a las diferentes lenguas vernáculas se hizo de forma errónea. La traducción, mal hecha en español, que ahora se emplea es la siguiente:

"Tomad y bebed todos de él, porque éste es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados. Haced esto en conmemoración mía".

La traducción correcta sería:

"Tomad y bebed todos de él: éste es el cáliz de mi Sangre, del nuevo y eterno testamento, que por vosotros y por muchos será derramada para el perdón de los pecados. Haced esto en conmemoración mía".

Hace ya varios años la Santa Sede mandó a todas las Conferencias Episcopales del mundo que tradujeran bien las palabras de consagración del Cáliz, ajustándose a la versión original en latín, y que, por tanto, donde decía "por todos los hombres" o "por todos" se tradujese por "por muchos".

La Congregación para la Doctrina de la Fe mandó a todos los obispos y sacerdotes que explicaran a los fieles por qué se va corregir ese error en la próxima edición del Misal Romano, a saber, para hacer coincidir las palabras de la consagración con el relato evangélico y, por tanto, con la versión en latín, tanto del misal de Pablo VI -también llamada Forma Ordinaria-, que es el que está actualmente en uso en todo el mundo, como del misal de Juan XXIII, que está bien traducido.

En octubre de 2006 la Congregación para el Culto Divino y Disciplina de los Sacramentos, cuyo Prefecto era entonces el Cardenal Arinze, envió una carta en nombre del Papa Benedicto XVI a los presidentes de todas las Conferencias Episcopales del mundo, mandándoles que tradujeran bien a sus lenguas vernáculas el "pro multis" por "por muchos", y no como se venía haciendo hasta ahora.

Algunas Conferencias Episcopales hicieron lo que mandaba Roma (como es el caso de Hungría y algunos países de Hispanoamérica, o, a partir del mes que viene, será el caso de EE.UU). Hay lugares donde esta orden de Roma encontró mucha resistencia (como en otras ocasiones, este es el caso de Austria o Alemania), y otros, como en el caso de España, donde parece que los obispos han aplazado "sine die" esta obligación. Pero la situación es peor en otros lugares, en los cuales, directamente y desobedeciendo al Papa y las instrucciones precisas de la Santa Sede, han vuelto a traducir mal, aposta, el Ordinario de la Misa de la nueva Edición Típica.

Este es el caso de Italia, donde el tema fue abordado por los obispos durante la sesión plenaria de la Conferencia Episcopal que tuvo lugar en Asís en noviembre de 2010, durante la revisión del material de la Tercera Edición Típica del Misal Romano en italiano. En dicha ocasión hubo un rechazo masivo de los obispos italianos a traducir "por muchos". Durante los trabajos de revisión, la Conferencia Episcopal Italiana insistió en que las conferencias episcopales de cada región habían sido "unánimes" en la elección de la versión "por todos", ya que cuando se pidió a los obispos de toda Italia votar sobre este punto específico del Misal, el resultado fue el siguiente: de los 187 votantes, salvo un voto en blanco, hubo 171 votos a favor de mantener la traducción incorrecta "por todos", 4 votaron que se tradujera como "por la multitud", y sólo 11 votaron por la traducción correcta "por muchos", que es la ordenada por la Santa Sede. Por si esto fuera poco, en la misma sesión los obispos italianos votaron también a favor de dos cambios en el Padrenuestro y el Gloria: para el Padrenuestro, en el curso de una votación doble, los obispos votaron introducir el siguiente cambio: "no nos abandones en la tentación" (87 votos) y "no nos abandones a la tentación" (62 votos). De estas dos modificaciones, la más votada en la segunda votación resultó ser la primera. En cuanto al Gloria, de 187 votantes, 151 aprobaron introducir la nueva y errónea traducción: "Gloria a Dios en lo alto del Cielo y paz en la tierra a los hombres que Él ama", en lugar de la usada hasta ese momento: "Gloria a Dios en lo alto del Cielo y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad", que se ajustaba más al original, pero que sólo recibió 36 votos.

Si comparamos la actitud de los obispos italianos con los estadounidenses, el grado de desobediencia y gusto por la "innovación" de los italianos produce perplejidad. Los obispos de los Estados Unidos han preferido traducir el "pro multis" por "por muchos" y no tocar el Padrenuestro, dejando intacta la frase "Y no nos hagas caer en tentación", traducción más fiel al original en latín "et ne nos inducas in tentationem". En cuanto al Gloria, y justo al contrario que los obispos italianos, los obispos estadounidenses han optado por cambiar las mal traducidas palabras "y paz a su pueblo en la tierra" que hasta ahora se había venido usando, por "y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad", que sigue literalmente el original en latín "et in terra pax hominibus bona voluntatis".

No hay comentarios :

Publicar un comentario