domingo, 27 de noviembre de 2011

Con el Adviento llega el Nuevo Misal Romano, obligatorio desde hoy en todos los países de habla inglesa


Hoy comienza el Adviento, que es el tiempo litúrgico de preparación de la Navidad, en las cuatro semanas que la preceden. Con su llegada, ha entrado en vigor la nueva edición (III Edición Típica) del Misal Romano -Novus Ordo, de Pablo VI, o de la Forma Ordinaria-, en todos los países de habla inglesa; por fin bien traducido en puntos esenciales.

No abro esta entrada con una imagen de ninguna Misa (Novus Ordo) en inglés, porque visualmente no cambia nada; sólo el texto del Misal; tanto las palabras del sacerdote, como la parte de los fieles. Eso no se aprecia en una fotografía de la Misa, aunque sí en una página de la nueva edición del Misal Romano (pinchar en la imagen para agrandarla).

He subrayado en rojo y resaltado en amarillo aquellas palabras o frases que han sufrido un cambio sustancial con respecto al Misal usado hasta ahora en inglés -desde la reforma litúrgica del Papa Pablo VI-, que ahora están más acordes con el original en latín:


ORACIÓN DE PREPARACIÓN DE LAS OFRENDAS

ANTES:

Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life.

Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to offer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink.

Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.

Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.

Bendito seas, Señor, Dios de toda la Creación. Por tu bondad tenemos este pan para ofrecer, dado por la tierra y hecho por las manos humanas. Él se convertirá para nosotros en el Pan de Vida.

Bendito seas, Señor, Dios de toda la Creación. Por tu bondad tenemos este vino para ofrecer, fruto de la vid y del trabajo de manos humanas. Él se convertirá en nuestra bebida espiritual.

Señor Dios, te pedimos que nos aceptes y estés satisfecho con el sacrificio que te ofrecemos con corazones humildes y contritos.

Señor, lava mi iniquidad; limpiame de mi pecado.

A PARTIR DE AHORA:

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.

Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink.

With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.

Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.

Bendito seas, Señor, Dios de toda la creación, porque por Tu bondad hemos recibido el pan que te ofrecemos: fruto de la tierra y del trabajo de manos humanas, él se convertirá para nosotros en el Pan de Vida.

Bendito seas, Señor, Dios de toda la creación, porque por Tu bondad hemos recibido el vino que te ofrecemos: fruto de la vid y del trabajo de manos humanas, que se convertirá en nuestra bebida espiritual.

Con espíritu humilde y corazón contrito seamos aceptados por Ti, oh Señor, y que nuestro sacrificio en Tu presencia este día sea agradable a ti, Señor Dios.

Lávame, Señor, de mi maldad y límpiame de mi pecado.


ORATE FRATRES

ANTES:

Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable to God, the almighty Father.
Orad, hermanos, que nuestro sacrificio sea aceptable a Dios, Padre Todopoderoso.

A PARTIR DE AHORA:

Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Orad, hermanos, que mi sacrificio y el vuestro sea aceptable a Dios, Padre Todopoderoso.


PLEGARIA EUCARÍSTICA

ANTES:

Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right to give him thanks and praise.

Sacerdote: El Señor esté con vosotros.
Pueblo: Y también contigo.
Sacerdote: Levantad vuestros corazones.
Pueblo: Los levantamos al Señor.
Sacerdote: Demos gracias al Señor nuestro Dios.
Pueblo: Es correcto darle gracias y alabanza.

A PARTIR DE AHORA:

Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right and just.

Sacerdote: El Señor esté con vosotros.
Pueblo: Y con tu espíritu.
Sacerdote: Levantad vuestros corazones.
Pueblo: Los levantamos al Señor.
Sacerdote: Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
Pueblo: Es correcto y justo.


SANCTVS

ANTES:

Holy, holy, holy Lord, God of power and might...
Santo, Santo, Santo Señor, Dios del poder y la fuerza...

A PARTIR DE AHORA:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts...
Santo, Santo, Santo Señor, Dios de los Ejércitos...


FÓRMULA DE CONSAGRACIÓN DEL CÁLIZ (Plegaria Eucarística I)

ANTES:

Take this, all of you, and drink from it: THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.

Priest: Let us proclaim the mystery of faith:
People: A - Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.

Tomad esto, todos vosotros, y bebed de ella: esta es la copa de mi sangre, la sangre de la nueva y eterna [sin fin] alianza. Será derramada por vosotros y por todos para que los pecados sean perdonados. Haced esto en memoria de Mi.

Sacerdote: Proclamemos el misterio de fe:
Pueblo: A - Cristo ha muerto, Cristo ha resucitado, Cristo vendrá de nuevo.

A PARTIR DE AHORA:

Take this, all of you, and drink from it: FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, the Blood of the New and Eternal Covenant; which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.

Priest: THE MISTERY OF FAITH.
People: A - We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Tomad esto, todos vosotros, y bebed de él: porque ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, la Sangre de la Nueva y Eterna [sin principio ni fin] Alianza; que será vertida [o servida] por vosotros y POR MUCHOS para el perdón de los pecados. Haced esto en memoria de Mi.

Sacerdote: EL MISTERIO DE FE:
Pueblo: Proclamamos tu muerte, Oh Señor, y manifestamos tu Resurrección hasta que vuelvas de nuevo.


DOXOLOGÍA

ANTES:

Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever.

Por Él, con Él, en Él, en la unidad del Espíritu Santo, toda la gloria y honor son tuyas, Padre todopoderoso, por los siglos de los siglos.

A PARTIR DE AHORA:

Through him, and with him, and in him, to you, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, is all honor and glory, for ever and ever.

Por Él, y con Él, y en Él, a Ti, Oh Dios, Padre todopoderoso, en la unidad del Espíritu Santo, es toda la gloria y honor, por los siglos de los siglos.


Como puede observarse, sin llegar a ser una traducción perfecta en algunos puntos, la diferencia es notable. A ver cuándo se deciden los prelados españoles e hispanoamericanos a publicar de una vez la versión corregida en español (que ya debería estar lista).

También me gustaría mostrar dos imágenes tomadas hoy, esta vez de la celebración de la Santa Misa en la Forma Extraordinaria del Rito Romano. La primera de ellas corresponde a la Santa Misa cantada del primer domingo de Adviento, también llamada Ad te levavi, oficiada en la iglesia de las Salesas de Sevilla (España). La otra también pertenece a la Santa Misa del primer domingo de Adviento, pero en este caso en la India. Concretamente en el edificio Gratias Mariae del norte de Bombay.

Fuente: Blogs de Una Voce Sevilla y Te igitur, respectivamente.

Asimismo, aprovecho para recordar a los católicos que si compran tarjetas para felicitar las Pascuas Navideñas a familiares, amigos y compañeros de trabajo o estudios, lo hagan sólo con aquellas que tengan temas realmente navideños: el Niño Jesús, la Sagrada Familia, el Nacimiento, los Reyes Magos..., y se dejen de paisajes nevados, velas y otros motivos, que lo único que hacen es descristianizar la Navidad, que celebramos porque es el cumpleaños de Jesús, Nuestro Señor, que por obra del Espíritu Santo se Encarnó de la Santísima Virgen María, en Belén, hace algo más de dos mil años, y hoy vive glorioso en el Cielo y en todos los sagrarios de nuestras iglesias.


¡Feliz tiempo de Adviento para todos!

No hay comentarios :

Publicar un comentario