lunes, 10 de diciembre de 2007

"Pro multis" en el Canon de la Misa

Más de un año después de que la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos dispusiera que las Conferencias Episcopales debían emprender una catequesis para preparar a los fieles a la próxima introducción de la correcta traducción a las lenguas vernáculas de la fórmula "pro multis" ("por muchos") en el Canon de la Misa, al menos en España aún no se ha hecho nada en esta dirección.

El Vaticano estableció hace más de un año que la frase "pro multis" debía ser traducida como "por muchos" en todas las nuevas traducciones de las plegarias eucarísticas. Aunque "por muchos" es la traducción literal de la frase en latín, las traducciones usualmente han utilizado la frase "por todos" o "por todos los hombres" (no sólo en español, sino también en otros idiomas: für alle, for many, per tutti...).


El cardenal Francis Arinze, prefecto de la Congregación para el Culto Divino y Disciplina de los Sacramentos ha escrito a todos los presidentes de las Conferencias Episcopales del mundo para informarles de la decisión del Vaticano. Para aquellos países en los que deba hacerse el cambio, la carta del cardenal establece que los obispos preparen la introducción de la frase aprobada por los textos litúrgicos en el término del "próximo año o dos".


La traducción del "pro multis" ha sido siempre objeto de controversia porque involucra serias implicaciones teológicas. La frase se pronuncia cuando el sacerdote consagra el vino, diciendo (en la corriente traducción en uso):

...que será derramada por vosotros y por TODOS (o 'por todos los hombres') para el perdón de los pecados.

La versión latina del mismo Misal, que establece la norma de la liturgia romana, dice:

...qui pro vobis et PRO MULTIS effundetur in remissionem peccatorum.

Los críticos de esa incorrecta traducción han argumentado desde que apareció que traducir "pro multis" como "por todos" no sólo distorsiona el texto latino original, sino que connota que todos los hombres se salvarán, no importa cuál sea su relación con Cristo y con su Iglesia. La traducción literal es "por muchos", la cuál sugiere mucho más exactamente que mientras que los dolores redentores de Cristo hacen la salvación algo accesible a todos, de ahí no se infiere que todos se hayan de salvar (la Redención se ofrece a TODOS, pero sólo se beneficiarán MUCHOS).


El cardenal Arinze, en la carta que dirige a los presidentes de las Conferencias Episcopales explica las razones de la decisión vaticana:


- Los Evangelios Sinópticos (Mt. 26,28; Mc. 14,24) hacen una referencia específica a "muchos" por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53, 11-12). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la formula de la narración de la institución dice "por muchos", y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.

- El Rito Romano en latín siempre ha dicho "pro multis" (tanto antes, como después de la reforma litúrgica de SS. Pablo VI) y nunca "pro omnibus" en la consagración del cáliz.

- Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latín "pro multis" en sus respectivos idiomas.

- "Por muchos" es una traducción fiel de "pro multis" en tanto que "por todos" es más bien una explicación más adecuada a la catequesis que explica "a quién se ofrece" la Redención, y no "quiénes se beneficiarán" de la misma.

- La expresión "por muchos", además de permanecer abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno. El creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que le da a los que participan del misterio, viviéndolo como lo viven aquellos que están en el número de los "muchos" a los que se refiere el texto.

- En concordancia con la Instrucción del Concilio Vaticano II "Liturgiam Authenticam", ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.

Asimismo, cabe recordar que la errónea traducción de la fórmula del Canon de la Misa no se debe a la disposición de SS. Pablo VI cuando estableció la actual forma ordinaria del Rito Romano, ya que la Constitución Apostólica "Missale Romanum" promulgada por él (el 3 de abril de 1969), establecía como fórmula del Canon de la nueva forma ordinaria de la Misa "pro multis" ("por muchos"), y no "por todos" o "por todos los hombres":

Accipite et bibite ex eo omnes: Hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et PRO MULTIS effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem.

La última edición del "Ordo Misae" (Ordinario de la Misa), promulgado por SS. Juan Pablo II en 2002 y actualmente vigente, establece exactamente la misma fórmula "pro multis" ("por muchos"), y no la errónea traducción que viene haciéndose en español.

Dicho esto, y por su interés, reproduzco íntegra la instrucción enviada por el cardenal Francis Arinze, prefecto de la Congregación para el Culto Divino y Disciplina de los Sacramentos a todos los presidentes de las Conferencias Episcopales:

.
.
.
A Sus Eminencias/Excelencias, Presidentes de las Conferencias Episcopales Nacionales

CONGREGATIO DE CULTU DIVINO ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM

Prot. n. 467/05/L

Roma, 17 de octubre de 2006

Su Eminencia/Su Excelencia

En julio de 2005 esta Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe escribió a todos los presidentes de las Conferencias Episcopales para preguntar su estimable opinión sobre la traducción a varias de las lenguas vernáculas de la expresión pro multis en la fórmula de la consagración de la Preciosísima Sangre durante la celebración de la Santa Misa (ref. Prot. n. 467/05/L, del 9 de julio de 2005).


Las respuestas de las Conferencias Episcopales fueron estudiadas por dos Congregaciones y el informe presentado al Santo Padre. Por su directiva, esta Congregación ahora escribe a Su Eminencia/Su Excelencia en los siguientes términos.

1. El texto, correspondiente a las palabras pro multis, entregado por la Iglesia a lo largo del tiempo -que constituye la fórmula que ha sido de uso en el Rito Romano desde los siglos más tempranos- en los últimos 30 años o término cercano, en algunos textos aprobados en lengua vernácula ha sido traducido en el sentido interpretativo de "por todos", "for all", "per tutti", o equivalentes.

2. No hay duda, en cualquier caso, sobre la validez de las Misas celebradas con el uso debidamente aprobado de la fórmula que contiene una fórmula equivalente a "por todos", como la Congregación para la Doctrina de la Fe ha declarado ya (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuari 1974, AAS 66 [1974], 661). Verdaderamente, la fórmula "por todos" seguramente correspondería a la intención del Señor expresada en el texto. Es dogma de Fe que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y mujeres (cf. Juan 11:52; Corintios 5, 14-15; Tito 2,11; 1 Juan 2,2).

3. Hay, sin embargo, muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de la fórmula tradicional pro multis:

a. Los Evangelios Sinópticos (Mt. 26,28; Mc. 14,24) hacen una referencia específica a "muchos" (la palabra griega transliterada sería polloi) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53, 11-12). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho "por todos" (por ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la formula de la narración de la institución dice " por muchos", y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.

b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.

c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latín "pro multis" en sus respectivos idiomas.

d. "Por muchos" es una traducción fiel de "pro multis" en tanto que "por todos" es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.

e. La expresión " por muchos", mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal que sean parte del número de los "muchos" a los que se refiere el texto.

f. En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.

4. A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula "por todos" o su equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro multis (por ejemplo, "for many", "por muchos", "per molti", etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para el uso en su país.

Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco, Su Eminencia/Su Excelencia
.
Devotamente suyo en Cristo.

Francis Cardenal Arinze
.
Prefecto.

No hay comentarios :

Publicar un comentario