Mostrando entradas con la etiqueta Anticatolicismo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Anticatolicismo. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de noviembre de 2016

Amplio reportaje fotográfico de la primera Santa Misa oficiada por el Arzobispo sirio-católico de Mosul en la catedral de Qaraqosh (Irak), arrasada por los yihadistas del "Estado Islámico"

Estas impactantes imágenes pertenecen a la primera Santa Misa en el rito sirio-católico oficiada por S. E. R. Youhanna Boutros Moshe, Arzobispo siríaco de Mosul y Qaraqosh, en Qaraqosh -también conocida como Bajdida o Baghdeda-, la ciudad cristiana más importante de Irak, cercana a las ruinas de las antiguas ciudades asirias de Nimrud y Nínive, al sureste de Mosul, después de su liberación hace tres semanas, tras la ocupación de dos años por parte de los yihadistas. Fue el pasado domingo 30 de octubre, solemnidad de Cristo Rey, en la catedral de la Inmaculada Concepción, que, como puede observarse, había sido arrasada por los terroristas: bancos caídos, suelo levantado, techo destruido y paredes quemadas y con pintadas y símbolos del "Estado Islámico". El Arzobispo volvió a la ciudad junto a cuatro sacerdotes para oficiar la primera Misa en el rito siríaco -en arameo- que se oficia tras la huida de los habitantes de la ciudad. A la ceremonia, pues, sólo pudieron asistir soldados de las milicias cristianas y algunos representantes políticos, pues los habitantes aún no han regresado a sus hogares -antes de la llegada de los yihadistas la ciudad tenía unos 50.000 residentes, que huyeron en masa hacia Erbil, la capital de la región semi autónoma del Kurdistán iraquí-. Las fotografías son elocuentes y dicen más que mil palabras.

sábado, 15 de octubre de 2016

Santa Teresa de Jesús (15 de octubre) ¿Qué dijo esta Doctora de la Iglesia sobre los luteranos?

Un año después del V Centenario del nacimiento de Santa Teresa de Jesús, Virgen y Doctora de la Iglesia, a cuya celebración el Papa Francisco se negó a asistir, con la peregrina excusa de que "no quería influir" en la Elecciones que se celebraban en España (¿?), y tan sólo un par de días después de que éste recibiera en el Vaticano a un numeroso grupo de luteranos en el Aula Pablo VI, con el consiguiente revuelo y escándalo producido por la presencia de una escultura del heresiarca Martín Lutero durante el acto, como demuestran las fotografías publicadas ayer (ver aquí), nada más apropiado, en el día de su fiesta, que leer lo que la Santa castellana, y hoy políticamente incorrecta Doctora de la Iglesia, escribió sobre los luteranos:

CAPÍTULO 1 - DE LA CAUSA QUE ME MOVIÓ A HACER CON TANTA ESTRECHURA ESTE MONASTERIO

2. En este tiempo vinieron a mi noticia los daños de Francia y el estrago que habían hecho estos luteranos y cuánto iba en crecimiento esta desventurada secta(1). Dióme gran fatiga, y como si yo pudiera algo o fuera algo, lloraba con el Señor y le suplicaba remediase tanto mal. Parecíame que mil vidas pusiera yo para remedio de un alma de las muchas que allí se perdían. Y como me vi mujer y ruin e imposibilitada de aprovechar en lo que yo quisiera en el ser servicio del Señor, y toda mi ansia era, y aún es, que pues tiene tantos enemigos y tan pocos amigos, que ésos fuesen buenos, determiné a hacer eso poquito que era en mí, que es seguir los consejos evangélicos con toda la perfección que yo pudiese y procurar que estas poquitas que están aquí hiciesen lo mismo, confiada en la gran bondad de Dios, que nunca falta de ayudar a quien por él se determina a dejarlo todo; y que siendo tales cuales yo las pintaba en mis deseos, entre sus virtudes no tendrían fuerza mis faltas, y podría yo contentar en algo al Señor, y que todas ocupadas en oración por los que son defendedores de la Iglesia y predicadores y letrados que la defienden, ayudásemos en lo que pudiésemos a este Señor mío, que tan apretado le traen(2) a los que ha hecho tanto bien, que parece le querrían tornar ahora ala cruz estos traidores y que no tuviese adonde reclinar la cabeza.

3. ¡Oh Redentor mío, que no puede mi corazón llegar aquí sin fatigarse mucho! ¿Qué es esto ahora de los cristianos? ¿Siempre han de ser los que más os deben los que os fatiguen? ¿A los que mejores obras hacéis, a los que escogéis para vuestros amigos, entre los que andáis y os comunicáis por los sacramentos? ¿No están hartos de los tormentos que por ellos habéis pasado?

4. Por cierto, Señor mío, no hace nada quien ahora se aparta del mundo. Pues a Vos os tienen tan poco ley, ¿qué esperamos nosotros? ¿Por ventura merecemos nosotros mejor nos la tengan? ¿por ventura hémosles hecho mejores obras para que nos guarden amistad? ¿qué es esto? ¿qué esperamos yo los que por la bondad del Señor estamos sin aquella roña pestilencial, que ya aquéllos son del demonio? Buen castigo han ganado por sus manos y bien han granjeado con sus deleites fuego eterno. ¡Allá se lo hayan!, aunque no me deja de quebrar el corazón ver tantas almas como se pierden. Mas del mal no tanto: querría no ver perder más cada día.

5. ¡Oh hermanas mías en Cristo! ayudadme a suplicar esto al Señor, que para eso os juntó aquí; éste es vuestro llamamiento, éstos han de ser vuestros negocios, éstos han de ser vuestros deseos, aquí vuestras lágrimas, éstas vuestras peticiones; no, hermanas mías, por negocios del mundo; que yo me río y aun me congojo de las cosas que aquí nos vienen a encargar supliquemos a Dios, de pedir a Su Majestad rentas y dineros, y algunas personas que querría yo suplicasen a Dios los repisasen todos. Ellos buena intención tienen y, en fin, se hace por ver su devoción, aunque tengo para mí que en estas cosas nunca me oye. Estáse ardiendo el mundo, quieren tornar a sentenciar a Cristo, como dicen, pues le levantan mil testimonios, quieren poner su Iglesia por el suelo, ¿y hemos de gastar tiempo en cosas que por ventura, si Dios se las diese, tendríamos un alma menos en el cielo? No, hermanas mías, no es tiempo de tratar con Dios negocios de poca importancia.

6. Por cierto que, si no mirase a la flaqueza humana, que se consuela que las ayuden en todo (y) es bien si fuésemos algo, que holgaría se entendiese no son éstas las cosas que se han de suplicar a Dios con tanto cuidado.

CAPÍTULO 3 - PROSIGUE LO QUE EN EL PRIMERO COMENCÉ A TRATAR, Y PERSUADE A LAS HERMANAS A QUE SE OCUPEN SIEMPRE EN SUPLICAR A DIOS FAVOREZCA A LOS QUE TRABAJAN POR LA IGLESIA

1. Tornando a lo principal(3) para lo que el Señor nos juntó en esta casa y por lo que yo mucho deseo seamos algo para que contentemos a Su Majestad, digo que viendo tan grandes males que fuerzas humanas no bastan a atajar este fuego de estos herejes, con que(4) se ha pretendido hacer gente para si pudieran a fuerza de armas remediar tan gran mal y que va tan adelante, hame parecido es menester como cuando los enemigos en tiempo de guerra han corrido toda la tierra, y viéndose el Señor de ella apretado se recoge a una ciudad, que hace muy bien fortalecer, y desde allí acaece algunas veces dar en los contrarios y ser tales los que están en la ciudad, como es gente escogida, que pueden más ellos a solas que con muchos soldados, si eran cobardes, pudieron, y muchas veces se gana de esta manera victoria; al menos, aunque no se gane, no los vencen; porque, como no haya traidor, si no es por hambre, no los pueden ganar. Acá esta hambre no la puede haber que baste a que se rindan; a morir sí, mas no a quedar vencidos.

2. Mas ¿para qué he dicho esto? Para que entendáis, hermanas mías, que lo que hemos de pedir a Dios es que en este castillito que hay ya de buenos cristianos no se nos vaya ya ninguno con los contrarios, y a los capitanes de este castillo o ciudad, los haga muy aventajados en el camino del Señor, que son los predicadores y teólogos; y pues los más están en las religiones, que vayan muy adelante en su perfección y llamamiento, que es muy necesario; que ya, como tengo dicho(5), nos ha de valer el brazo eclesiástico y no el seglar. Y pues para lo uno ni lo otro no valemos nada para ayudar a nuestro Rey, procuremos ser tales que valgan nuestras oraciones para ayudar a estos siervos de Dios, que con tanto trabajo se han fortalecido con letras y buena vida y trabajado para ayudar ahora al Señor.
NOTAS:

(1) Al margen escribió el mismo censor (cf. Pról. n. 1 nota 2): "El intento que le motivó a escribir vida tan estrecha".
(2) Completar: tan apretado le traen aquellos a los que... Sigue una alusión a Lc 9, 58.
(3) "Torna" al c. q, n. 2 s: tema misionero de Francia y los protestantes.
(4) Con que: equivale a aunque (en la 1ª redacción había escrito aunque). Un corrector tachó toda la frase ("con que... gran mal") en el autógrafo.
(5) En el n. 1.
Camino de perfección, cap. 1:2-6; 3:1-2.

viernes, 14 de octubre de 2016

El escándalo está servido: el Papa Francisco y la estatua del heresiarca Martín Lutero en el Vaticano durante el 99º aniversario de la última aparición de la Santísima Virgen María en Fátima

Ayer, jueves 13 de octubre, coincidiendo con el 99º aniversario de la última aparición de la Santísima Virgen María en Fátima (Portugal), día en el que se produjo el "milagro del sol", el Papa Francisco recibió a un numeroso grupo de luteranos en el Aula Pablo VI del Vaticano, donde, para la ocasión, se colocó una escultura del agustino apóstata y heresiarca Martín Lutero, causante del mayor cisma de la Iglesia acaecido en el segundo milenio, como muestran las imágenes. Hay quien no ha tardado en recordar la amenaza lanzada en su día por Lutero: PESTIS ERAM VIVVS MORIENS ERO MORS TVA PAPA (En vida fui tu castigo, muerto seré tu muerte, Papa). ¿Era necesario colocar dicha escultura? ¿Es para que los católicos nos vayamos acostumbrando a lo que nos espera durante el próximo año? Sin más comentarios por mi parte, pues se comenta sola, así da la noticia Radio Vaticano (la negrita pertenece al texto original de RV):

Católicos y luteranos aunados por la misericordia de Dios, que tanto anhela el mundo, alentó el Papa

El Papa Francisco recibió en el Aula Pablo VI a los participantes en una peregrinación ecuménica luterana provenientes de Alemania - RV 13/10/2016 12:16

Prosigamos confiados nuestro camino ecuménico: ¡lo que nos une es mucho más de lo que nos divide!

Testimoniemos juntos la misericordia de Dios en el mundo de hoy, que tanto la necesita


(RV).- Fue la exhortación del Papa Francisco, al recibir a un numeroso grupo de peregrinos luteranos de la región alemana de Anhalt. Pocos días antes de su viaje - el 31 de octubre y el 1º de noviembre - a Suecia, en el marco de la conmemoración del comienzo de la reforma de Lutero, en Lund y en Malmö, el Obispo de Roma, con su cordial bienvenida, invitó a la acción de gracias a Dios por el camino ecuménico que hemos recorrido juntos:

«Demos gracias a Dios porque hoy, luteranos y católicos estamos caminando en la senda que va del conflicto a la comunión. Ya recorrimos juntos un importante trecho de camino. A lo largo de nuestro caminar tenemos sentimientos contrastantes: dolor por la división que aún existe entre nosotros, pero también alegría por la fraternidad reencontrada. Vuestra presencia tan numerosa y entusiasmada es un signo evidente de esta fraternidad y nos llena de esperanza que pueda seguir creciendo en la comprensión recíproca».

Luego, el Papa subrayó la celebración ecuménica en tierra sueca, reiterando la importancia de recordar el pasado, mirando al futuro aunados en el servicio a los más necesitados, para hacer visible la misericordia de Dios con el testimonio cristiano:

«A finales de este mes, si Dios quiere, iré a Lund, Suecia, y junto con la Federación Luterana Mundial haremos memoria, después de cinco siglos, del inicio de la reforma de Lutero y agradeceremos al Señor por los cincuenta años de diálogo oficial entre luteranos y católicos. Parte esencial de esta conmemoración será dirigir nuestra mirada hacia el futuro, en vista de un testimonio cristiano común en el mundo de hoy, que tiene tanta sed de Dios y de su misericordia. El testimonio que el mundo espera de nosotros es sobre todo el de hacer visible la misericordia que Dios tiene para con nosotros, a través del servicio a los más pobres, a los enfermos, a los que han abandonado su tierra para buscar un futuro mejor para sí mismos y para sus seres queridos. Poniéndonos al servicio de los más necesitados experimentamos que ya estamos unidos: es la misericordia la que nos une».

El Papa alentó asimismo el camino ecuménico de los jóvenes, afianzados en el Evangelio de Jesús, para anunciar la paz y la reconciliación:

«Queridos jóvenes, los aliento a ser testimonios de misericordia. Mientras los teólogos llevan adelante el diálogo en el campo doctrinal, ustedes sigan buscando con insistencia ocasiones para encontrarse, conocerse mejor, rezar juntos y ofrecer su ayuda los unos a los otros y a todos los que están en la necesidad. Así, libres de todo prejuicio y confiando sólo en el Evangelio de Jesucristo, que anuncia la paz y la reconciliación, serán verdaderos protagonistas de una nueva estación de este camino, que con la ayuda de Dios, conducirá a la comunión plena. Yo les aseguro mi oración y ustedes, por favor, recen por mí, que lo necesito tanto ¡Gracias!»

Fotos: Reuters y L'Osservatore Romano.

sábado, 24 de septiembre de 2016

Los obispos alemanes obligan a usar nueva Biblia adulterada para "acercarse" a los protestantes... que ante el resultado han preferido publicar una nueva traducción de la Biblia de Lutero

Los obispos alemanes, una vez más, vuelven a escandalizar con una "nueva" Biblia adulterada, que publican -y que será obligatoria a partir de 2017- para presuntamente "acercarse" a los protestantes; pero, ante el resultado, éstos han decidido traducir nuevamente la Biblia de Lutero. Así lo explicaba hace tres días LSN:

¿María no es virgen? La nueva traducción de la Biblia de los obispos alemanes lo deja... nada claro.

ALEMANIA 21 de septiembre, el año 2016 (LSN) - Los Obispos alemanes han presentado una nueva "traducción unificada" de la Biblia que obedece a una importante modernización del lenguaje y que será obligatoria para todas las áreas de habla alemana a partir de 2017.

El martes [20 de septiembre], la Conferencia Episcopal Alemana (DBK) presentó en Fulda el fruto de muchos años de trabajo científico: una nueva edición de la denominada "traducción unificada" (Einheitsübersetzung) de la Biblia al alemán. Se llama "unificada" ya que, desde la original, publicada a partir de 1962, se supone que estas ediciones se utilizan ecuménicamente, unificando a católicos y protestantes en Alemania. El objetivo original, sin embargo, se vio frustrado en 2005, cuando los protestantes volvieron a la traducción de Lutero.

El líder del proyecto de investigación fue el obispo (ahora emérito) de Erfurt, Joachim Wanke, que ha explicado que la nueva edición es una "revisión moderada" del texto más antiguo. Wanke añadió que la traducción es siempre también una interpretación. La nueva edición muestra más "valentía" para presentar "la jerga bíblica", ha dicho, según informa kath.net.

Según la tradición judía, los nombres personales de Dios no pueden ser pronunciados, por lo que "Yahvé" es sustituido por "Señor" en la nueva edición. De hecho, cada párrafo tiene un cambio, explica Michael Theobald, presidente de la Asociación Alemana de la Biblia.

Cuando el apóstol Pablo hace dos nuevos discíùlos, ya no son dos hombres, Andrónico y Junias; más bien, un nuevo descubrimiento mostró que aparentemete eran hombre y mujer, por consiguiente, Andrónico y Junia. Esto desembocó en la discusión sobre si la palabra "apóstol" se aplicarse tanto a las mujeres como a los hombres (Nota del autor: en alemán existe diferencia de género en la palabra y normalmente los ideólogos de género insisten en usar ambas formas, masculina y femenina).

Otros cambios son más ideológicos.

Más alarmante es el cambio del icónico pasaje de Isaías (7:14): "La virgen concebirá y dará a luz un hijo" (NIV) ahora se leerá: "La virgen ha concebido y da a luz a un hijo". El cambio parece sugerir que la virgen ya no es virgen en absoluto (después de haber concebido), al tiempo que elimina el carácter profético al poner las palabras de futuro a pasado. Esta tendencia continúa y una nota de los traductores explica que la palabra hebrea "almah" significa "mujer joven" en lugar de "virgen", tal como informaron. Este cambio vuelve a una antigua -y refutada- disputa de apologistas hebreos:

Apologistas judíos sostienen que la subyacente palabra hebrea para "virgen" (almah) es ambigua y podría significar, de forma alternativa, simplemente 'mujer joven'. [...] En los siglos anteriores al nacimiento de Cristo, se hizo una traducción oficial judía del Antiguo Testamento al griego para uso de los judíos que ya no hablaban hebreo. Esta traducción, conocida como la Septuaginta, usa la palabra griega ( "parthenos"), que de forma inequívoca significa "virgen". (Roy Schoeman, La salvación viene de los judíos, Ignatius Press 2003, p. 85)

Además, la Anunciación de Lucas (1:31) se cambia de "concebir un hijo" a "quedar embarazada".

Theobald explica, además, que la extendida "sensibilidad por el problema de género" es patente en la nueva edición. En el encabezamiento de las cartas del Nuevo Testamento, en lugar de "hermanos" se ha escrito "hermanos y hermanas". "Rechazo" en la carta de San Pablo se convertirá en "repudio", los actos de Jesús hasta ahora llamados "milagros", de ahora en adelante serán llamados "actos de fuerza o de poder". De acuerdo con Theobald, se supone que esto ayuda a evitar una proyección anacrónica de lo que [ahora] entendemos que eran milagros en tiempos de Jesús.

La nueva versión de la Biblia va a sustituir al texto de la edición de 1979 y será utilizado en todos los países de habla alemana: Alemania, Austria, Suiza, Luxemburgo, Tirol del Sur y Bélgica oriental. Será obligatorio su uso en la liturgia, la escuela y el trabajo pastoral, incluyendo la catequesis. A diferencia de lo que ocurre en inglés [o español], en Alemania hay pocas traducciones alternativas en circulación. El feligrés "común" por lo general no tiene ninguna familiaridad con cualquier otro texto de la Biblia que el "Einheitsübersetzung".

Los protestantes de Alemania publicarán una nueva versión de la traducción de Lutero.

[Traducción: CATHOLICVS]

martes, 6 de septiembre de 2016

Gran asistencia de fieles a la Santa Misa Tridentina oficiada el día de la canonización de la Madre Teresa de Calcuta ante la clausurada iglesia de Santa Rita en plena calle de París (Francia)

Esta imagen fue tomada anteayer, 4 de septiembre, XVI Domingo después de Pentecostés y día en el que fue canonizada la Madre Teresa de Calcuta, durante la Santa Misa Tridentina oficiada por el P. Guillaume de Tanhoüarn, IBP, ante las vallas colocadas delante de la entrada de la iglesia de Santa Rita de París (Francia), que el mes pasado, concretamente el miércoles 3 de agosto, fue asaltada por la policía francesa, expulsando a la calle a fieles, monaguillos y sacerdotes, que se encontraban en plena Misa (ver aquí). La asistencia al Santo Sacrificio, en plena calle, fue importante: unos 200 fieles... rodeados por la policía. La próxima cita en que el P. Tanaoüarn oficiará de nuevo en este lugar será el próximo 2 de octubre, primer domingo de mes. Le salon beige.

lunes, 5 de septiembre de 2016

Fotos de la última Santa Misa Tridentina Pontifical, Primeras Comuniones y Confirmaciones tradicionales administradas por el dimisionario Mons. Mario Oliveri, obispo de Albenga-Imperia (Italia)

Estas fotografías fueron tomadas el pasado 21 de agosto, XIV Domingo después de Pentecostés, durante una de las últimas ceremonias públicas del recientemente destituido jubilado obispo de Albenga-Imperia, S. E. Mons. Mario Olivieri, en la que varios niños recibieron su Primera Comunión durante la solemne Santa Misa Tridentina Pontifical y también fue administrado el sacramento de la Confirmación a varios jóvenes, en el Rito Romano tradicional, en la iglesia de San Jacinto de la localidad de Molini di Prelà, en Liguria (Italia). Fotos: CMdelaRocca. Le Forum Catolique.

miércoles, 3 de agosto de 2016

Fotos del asalto de la policía francesa a una iglesia de París en plena Misa tradicional y expulsión a la calle de fieles, monaguillos y sacerdotes

Como indica el título, esta misma mañana, y en pleno centro de París (Francia), la policía ha asaltado la iglesia de Santa Rita en plena Misa -oficiada según el Rito Romano tradicional- y echado a la calle a los fieles, monaguillos y sacerdotes, incluyendo al oficiante. El P. Jean-François Billot, IBP, trató de impedir que la policía interrumpiera el Santo Sacrificio, sin conseguirlo, pues fue arrastrado por el suelo por los agentes, que finalmente también forzaron a salir al P. Guillaume de Tanhoüarn, IBP, el oficiante, que tuvo que consumir in extremis, a toda velocidad, a Nuestro Señor sacramentado, para evitar su profanación por parte de la policía. El templo va a ser derruido a consecuencia de una operación inmobiliaria confiada a la "Sociedad Garibaldi". No parece casualidad que el nombre de dicha sociedad sea el del conocido masón italiano, habida cuenta de los largos tentáculos del Gran Oriente de Francia, que controla todos los resortes del poder en el país galo, y de su inquina hacia la Iglesia católica. Una imagen vale más que mil palabras -en este caso, varias-.

martes, 2 de agosto de 2016

Fotos de la Santa Misa Tridentina de Réquiem por el sacerdote degollado por terroristas islamistas en Normandía (Francia)

Estas fotografías fueron tomadas hace tres días, el pasado sábado 30 de julio, durante la Santa Misa Tridentina de Réquiem en sufragio por el alma del P. Jacques Hamel, oficiada a las 10:00 horas por el P. Carlos Hamel, FSJC, en la iglesia de la Natividad de la Santísima Virgen María de la localidad de La Londe-les-Maures, parroquia a cargo de la Fraternidad de San José Custodio en la provincia de Provenza-Alpes-Costa Azul (Francia), a la que asistió gran cantidad de fieles. Cabe recordar que el P. Jacques Hamel murió martirizado por degollación a espada (ver aquí) por terroristas islamistas hace una semana, el pasado martes 26 de julio, mientras oficiaba la Santa Misa en la iglesia de Saint Étienne-du-Rouvray, en Normandía (Francia). Nótese el catafalco dispuesto para la ocasión, sobre el cual se colocó una rama de palma indicando el martirio "in odium Fidei". Fotos: Fraternitas Sancti Joseph Custodis.